Return to main page
[Translate]
- [Translation]
These are aliases for "[Translate]".
Aliases are alternative forms of a reference. They can include actual aliases for characters, nicknames, plural variations, gendered versions of some [Classes], and even typos.
Mentions
1
2
Chapter | Text |
---|---|
1.59 H | “A little spell I picked up when I was at Wistram. [Translate].” |
8.04 T | “Some sort of code. I can’t tell what it is. Might be one of the old written languages. Or someone’s idea of a joke. Anyone know [Translate]? No? Well, let’s erase it, then. Hm…it’s not coming off the walls…” |
8.33 R | “[Translation]? That’s a spell.” |
8.33 R | “Look, I can’t cast [Translate], Ryoka. I’m a [Witch]. Also? It’s not a spell I know. So uh, calm down and…” |
8.33 R | “I can’t cast [Translate]. What would you like translated?” |
8.33 R | “…Nothing important. Say, um, does [Translate] tell you what the object says, or does it just translate for anyone?” |
8.33 R | “How can I forget [Translate] exists? Okay, Ceria only mentioned it once, and I supposed no one needed the spell but…okay. This is fine. I’m fine. This is good!” |
8.63 K | The [Mercenary] shrugged. Trey’s ears perked up as he muttered something that no one understood except maybe George, who tried to [Translate] it. |
8.68 | Venoriat did not speak Drathian, and the Order of Seasons had decided their [Knights] could not justify the time to learn a second language—imagine the idea!—just to write [Message] spells. Besides, [Translation] was a known, if odd spell. |
8.72 | Rhisveri was an odd case; he was too reliant on his magic. Plus, he’d seen the strange technological blade break on his scales, so he didn’t see it as a threat. But Ryoka had asked for a [Translation] spell, and Visophecin had obligingly scribed it and asked why she needed it. |
8.72 | It was still hard. Ryoka flushed with embarrassment. She was sure she could have gotten it! Just give her a few months of study. The problem was, they were trying to teach someone an entire language with no context, so they had filled the entire upper right corner with sample phrases. Some amusing ones—at least with [Translation] on. |
8.72 | Each word was clearly denoted, such that Ryoka could have inferred ‘The Federation’ was a proper noun, and ‘is’ was a connecting word. She took (made up) as a single word and wondered if the [Translation] spell was faulty. |
8.72 | Maybe this spell wasn’t as good as a Tier 6 [Translation] spell or something. What would that even look like? More nuance? Translating things without words? |
8.77 B | The [Translation] spell was failing, and the wake the warship was leaving was threatening to capsize the scull. The woman gave up and just began shouting in her native tongue. Kissilt shook his head. |
8.77 B | She wasn’t speaking in Drathian, but under [Translation] spells. Tulm was watching her face. She was fading. Whatever magic was keeping her intact wouldn’t last, and he didn’t have [Necromancers]. |
Loading...